Wir lernen Englisch – fifth and last lesson
Nach der vierten Lektion verfügen wir eigentlich über alles an Englisch, was wir benötigen, um uns in der Welt zu behaupten. Natürlich möchten wir in der Fremde auch von unseren schönen Städten in Deutschland erzählen, und das wiederum in einwandfreiem Englisch. Hier finden wir die gebräuchlichen Übersetzungen für unsere wichtigsten Städte:
(Foto: Bernhard Thürauf pixelio.de)
LAST LESSON
Ash-monkeycastle – Aschaffenburg
Bathroom-richecho – Bad Reichenhall
Rectaltown – Darmstadt
Theremouth – Dortmund
Sitdownhome – Hockenheim
Charlesrest – Karlsruhe
Openbrook – Offenbach
Farthome – Pforzheim
Rawstick – Rostock
How’s-bathing – Wiesbaden
Spicecastle – Würzburg
Double-u-uppervalley – Wuppertal
21. April 2008 09:41
Ja, fünf „Lektionen“ reichen durchaus, denn inzwischen haben ja die Maschinen das Übersetzen übernommen und können es mindestens ebenso gut, wie dieses Beispiel zeigen möge:
Originalüberschrift bei salon.com : „Can Stephen Colbert save America?“ Internet-Übersetzung: „Kann Stephen Colbert speichern Amerika?“ (kein Witz). Originalton des ersten Satzes des dann folgenden Artikels: „Asking an academic to explain humor to you is like getting Kenneth Starr to explain the sex act.“ Ernsthaft angebotene Internet-Übersetzung: „Fragen eine akademische zu erklären, humor Sie ist wie immer Kenneth Starr zu erklären, der Sex-Akt.“ ???
23. April 2008 17:55
You cannot make yourself out of the powder (like some president from the sour-country) – you must furthermake. I will more English learn and this is very teachrich…